Neenotna praksa prevajanja nazivov pravosodnih organov iz slovenskega…
Povzetek: Prevajanje nazivov pravosodnih organov Republike Slovenije v francoski jezik je neenotno, saj se prevajalci zatekajo k različnim rešitvam: od ohranitve izvirnega naziva, kot bi šlo za firmo gospodarske družbe, uporabe nazivov francoskih pravosodnih organov za slovenska sodišča, ko v želji, da bi bili izrazi naslovniku čim bolj razumljivi, ustvarijo vtis, da je slovenski pravosodni sistem kopija francoskega, do povsem svobodnih prevodov, ki se oddaljijo od izvirnega naziva pravosodnega organa. Je neenotno prakso mogoče poenotiti?
Ključne besede:nazivi pravosodnih organov Republike Slovenije, prevajanje, francoščina
Naročite članek
Elektronski naslov
Sporočilo
S posredovanjem mojih osebnih podatkov soglašam, da se le-ti uporabijo za namen obravnave tega naročila.