Povzetek: Prispevek je plod avtorjevega izkustva večletnega sodelovanja pri pripravi še zmeraj nastajajočega pravnega terminološkega slovarja, namenjenega prenosu evropskega pravnega izrazja v slovenski pravni prostor, natančneje, v prostor slovenske pravne terminologije. Pri raziskavi (P5-0217, Vključevanje pravnega izrazja evropskega prava v slovenski pravni sistem), ki jo financira Javna agencija za raziskovalno dejavnost Republike Slovenije (ARRS), sodelujeta Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani in Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU. Prispevek tako obravnava mnoštvo izzivov, s katerimi so se pri prevajanju evropske pravne terminologije v zadnjih letih srečevale članice in člani t. i. terminološke skupine ljubljanske pravne fakultete. Pri tem velja, da podobnim izzivom praviloma ne uidejo niti pravni niti drugi v praksi delujoči strokovnjaki, nadalje izzvani s časovnimi omejitvami priprave ustreznega prevoda. Izzivi so sicer povezani predvsem z neposrednim prenašanjem angleških terminov v naš jezikovni sistem, z opisnim poimenovanjem, pripisovanjem nacionalnega ali drugega napačnega (pravnega) pomena pojmu, ki je lasten nekemu pravnemu redu, včasih pa tudi z usodno zaobljubo spoštovanja terminološkega dogovora, ki je lahko nastal tudi povsem spontano in strokovno nepretehtano. Namen prispevka, ki na primer ne obravnava pojava t. i. evroangleščine, čeprav je ta za razpravo lahko pomembna, saj pogosto postavlja jezikovne meje nepoklicnega prevajalca ali ustvarjalca terminološkega slovarja, je opozoriti na te in druge izzive in s tako ponazoritvijo primerov še pred izidom slovarja prispevati, vsaj nekoliko, k enotni in vsebinsko primerni prevajalski in širše terminološki praksi.
Ključne besede: pravna terminologija, prevod, angleščina, slovenščina, pravo Evropske unije, evropsko pravo, slovar